logo paraiba total
logo paraiba total

O que são e como são feitas as traduções médicas?

6 de março de 2021

Todos os dias novas publicações do setor de saúde em todo mundo são divulgadas e compartilhadas internacionalmente. São bulas de remédios, estudos clínicos, homologação de medicamentos, documentos de convênios, contratos, certidões, relatórios e etc. Quando esses conteúdos são utilizados em outro país, que fala uma língua diferente da do documento, se faz necessário uma tradução médica para que o texto seja compreendido.

O que são traduções médicas?

Como o nome sugere, traduções médicas compreendem todo o tipo de interpretação de textos da área da medicina de um idioma para outro. Esse tipo de modalidade de tradução está dentro da categoria de traduções técnicas e científicas, e por isso, precisa ser feita por profissionais.

Se no dia a dia, em textos comuns, uma tradução mal feita pode gerar situações embaraçosas, na área médica, qualquer erro pode ser fatal! Ela é uma área que exige muita habilidade, atenção, e conhecimento do tradutor. O profissional não pode apenas conhecer a língua original e a do destino para realizar a tradução literal dos fatos. Ele precisa ter conhecimento das terminologias médicas e saber a forma mais adequada para realizar a tradução na área específica do assunto do texto.

Muitos erroneamente pensam que uma tradução médica bem sucedida se dá ao acessar bancos de dados para descobrir chaves terminológicas de compostos, procedimentos, ou outros fatores específicos da área médica. Na verdade, a tradução de textos neste seguimento também exige sensibilidade e experiências de vida, já que textos médicos tratam da vida humana e da difusão do conhecimento de um país para outro.

Como são feitas as traduções médicas?

A melhor forma de conseguir um excelente resultado em traduções na área da medicina é buscando empresas já estabelecidas no mercado, como a Protranslate. Empresas assim contam com equipes de profissionais especializados não apenas em tradução, mas também na área da sua atuação, para que você consiga traduções realmente fiéis ao original, com qualidade e precisão cirúrgica.

O mais legal é que empresas como a Protranslate, que você encontra em https://www.protranslate.net/pt/traducao-medica/, possuem profissionais capacitados a realizarem traduções juramentadas, para casos de textos que exigem um valor legal. Então, você facilmente vai encontrar profissionais dedicados com conhecimento do assunto sobre a qual trata o texto, conhecimento da língua de origem e domínio da língua para a qual o texto vai ser traduzido, que buscam clareza e fidelidade ao original.

Concluindo…

Se você tem textos para uma área tão importante como o setor médico, não pode deixar suas traduções não mão de leigos ou de profissionais com pouca ou nenhuma credibilidade no mercado. Busque colocar seus conteúdos nas mãos de quem entende a seriedade do campo medicinal, e que entregarão um material seguro e honesto, independente do número de revisões que precisam ser feitas.